Rarezas del idioma: por qué los noruegos de diferentes regiones apenas se entienden

En Noruega, el idioma oficial es el noruego. Pero resulta que no hay un idioma noruego, sino dos que tienen bastantes diferencias. A pesar de todos los intentos de los lingüistas y funcionarios del gobierno para unir los dos idiomas y, en última instancia, crear un idioma nacional noruego, la pequeña población de Noruega continúa hablando dos idiomas diferentes, y ambos tienen el estatus de un idioma estatal. Pero, ¿por qué sucedió que el idioma noruego tenía dos variedades tan diferentes?

Todo es la historia de este país, que durante siglos ha estado en estrecho contacto con sus vecinos más cercanos: Suecia y Dinamarca. Inicialmente, el idioma noruego, que forma parte del subgrupo escandinavo del grupo de idiomas germánicos, era bastante diferente del sueco y el danés, a pesar del origen común. Pero en el siglo XIV hay un acercamiento y la unificación real de los noruegos, suecos y daneses en un solo estado, que ocurrió en el contexto de los lazos familiares entre las dinastías reales gobernantes de estos estados escandinavos. Posteriormente, debido a agitaciones políticas dentro de la unión de los países escandinavos, Noruega fue efectivamente gobernada por Dinamarca. Esto sucedió en la primera mitad del siglo XVI, cuando los noruegos perdieron su independencia debido a la crisis política asociada con la expulsión del rey Christian II. Después de los decretos del parlamento danés, emitidos unilateralmente, los noruegos perdieron su independencia política, religiosa y militar, y la nobleza recibió educación y sirvió exclusivamente en Copenhague. A pesar de la unificación política, el idioma noruego aún conserva su singularidad durante mucho tiempo. Esto se evidencia por el hecho de que en el siglo XVII se publicó un diccionario especial de la lengua noruega, destinado a los daneses, que debían trabajar en Noruega de turno. Pero posteriormente, el proceso de mezclar idiomas se volvió más activo, y después de que Noruega fue gobernada por Suecia a principios del siglo XIX, las palabras suecas comenzaron a agregarse al idioma noruego tradicional. Y para cuando Noruega finalmente se independizó en 1905, el idioma noruego, hablado por la mayoría de la población del país, incluidos representantes educados e influyentes de la sociedad noruega, era un cruce entre noruego, danés y sueco.

Al mismo tiempo, muchos noruegos que viven en zonas rurales todavía hablaban los antiguos dialectos del idioma noruego. A menudo, los residentes de diferentes provincias tenían dificultades para entenderse, al igual que los noruegos que hablaban un idioma que tenía muchos préstamos suecos y daneses. Las diferentes variantes del noruego no solo tenían diferencias en el vocabulario, sino también en la estructura gramatical. Por supuesto, fue difícil soportar este estado de cosas, y en Noruega comenzó el proceso de combinación de los dos idiomas noruegos, que se ha prolongado hasta el presente.

Hoy en Noruega hay dos variedades principales del idioma noruego estatal. Este es un Bokmål, el mismo noruego modificado, con muchas palabras danesas y características gramaticales, y Lansmol, que se basa en el idioma noruego antiguo. Cabe señalar que la situación de estos idiomas en un país cuya población no supera los 5,5 millones de personas no es en absoluto equivalente. Bokmole es hablado por la gran mayoría de la población del país, aproximadamente el 90% de la población. El mismo lenguaje es utilizado por la mayoría de los medios, políticos y científicos. Al mismo tiempo, lannsmall está muy extendido en la vasta región de Westland, en el oeste del país, donde es hablado por más del 85% de los habitantes. Los lingüistas señalan una característica interesante: cualquier danés o sueco es bastante capaz de entender al bohemio noruego, pero no entenderá de qué hablarán si escucha una conversación sobre lansmole. Al mismo tiempo, los habitantes de Dinamarca y Suecia no se entienden. Existe una conexión lingüística tan interesante entre las lenguas de los países escandinavos.

En Noruega, como en muchos otros países, existe un organismo público especial: el consejo de idiomas, cuyos miembros se comprometen a modificar las normas y reglamentos del idioma noruego y a tratar de unificarlo, lo que lleva a un denominador común de dos variedades de noruego. Pero las disputas lingüísticas que no se detienen dentro de los muros de este consejo, por la intensidad de las pasiones, son comparables a los debates en el Parlamento Europeo en vísperas de las elecciones: es muy difícil para los adherentes de diferentes variedades de noruegas ponerse de acuerdo.

Deja Tu Comentario